Ветхий завет септуагинта. Септуагинта - что это

План
Введение
1 Предание
2 Исторический фон
3 Отличия Септуагинты от масоретской Библии
4 Тетраграмматон в Септуагинте
5 Значение Септуагинты
6 Книги
Список литературы

Введение

Иудаизм Христианство

Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев») - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).

В Тренте Церковь только подтвердила то, что все сотворило с самого начала христианства. Это не Совет Трент, который представил их канону. Сказать, что именно на этом Совете Церковь канонизировала их, фактически демонстрирует полное отсутствие исторического знания. Здесь можно даже спросить: есть ли тот факт, что эти семь книг всегда в библейских версиях, даже в Лютере, являются неоспоримым доказательством их древности и каноничности? Почему апокрифические книги никогда не появлялись в библейской версии?

Почему это всего лишь семь? Но прежде чем мы начнем рассматривать детали этой проблемы, напомним здесь несколько ключевых слов, чтобы лучше понять предмет. Слово «канон» является прямым потомком, через греческий и латинский, семитского слова, которое означает «трость». Поскольку он длинный, тонкий и прямой, трость можно использовать для измерения, так как сегодня мы используем счетчик; поэтому слово для тростника стало обозначать палочку меры; затем, посредством метафорического расширения, правила, шаблона, нормы.

Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Со временем это служило как мерой, так и, например, представлять собой образец чего-то, нормы жизни. Из Синода Лаодикийской книги Библии называются каноническими, потому что Церковь признает их как нормативные для веры и для жизни верующих на основе их объективного содержания. Поэтому Церковь использует этот термин, чтобы указать список книг, которые вдохновлены Богом и которые служат «стандартом» веры и как основа для учения.

Канонические книги делятся на две части. Поэтому книга не канонична или не каталогизирована, хотя, похоже, это каноническая книга. В течение первого столетия евреи не имели полного канона. Действительно, многие «каноны» использовались во времена Христа и апостолов.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

1. Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

Различные еврейские группы содержали разные каноны: - Саддукеи были единственным источником вдохновения Пятикнижию; - Самаритяне тоже, но их Пятикнижие было другим: оно сосредоточилось на поклонении Богу в Самарии, а не в Иерусалиме; многие из его пророков отличались от пророков, содержащихся в наших Библиях. - Фарисеи Палестины не закрыли свой канон, как евреи диаспоры. - Ессеи, которые жили в общинах около Мертвого моря, приняли канон Септуагинты, а также собственное литературное производство, которое они также считали вдохновенным.

Несмотря на это, евреи приняли Септуагинту с дейтероканоникой. Но что это за Септуагинты? Давайте посмотрим: евреи-диаспоры в Александрии, которые больше не понимали ивритский язык, желая воспитывать своих детей в «Традиции отцов», должны были перевести священные книги с иврита на греческий язык, принятый народом за пределами Палестины. Для этого было отправлено 72 эксперта, по 6 из 12 племен.

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Некоторые образцы были найдены в пещере 4. Существует также неопознанный текст из Септуагинты, найденный в пещере 9. В дополнение к этим фрагментам есть фрагмент папируса на греческом языке, найденный в пещере 7. Эмануэль Тов предлагает следующие обозначения для некоторых из этих фрагментов Греки первого века до нашей эры. Известно, что в кумранских пещерах была найдена копия книги «Экклезиастика» на иврите, а также фрагмент «Истории Сузаны», также на иврите. Уже в пещере 4 Кумрана были фрагменты Тобиаса, на арамейском и иврите.

Следует также отметить, что кумранские пещеры - не единственное место в Иудее, где найдены дейтероканонические книги. Это решение, вероятно, было принято потому, что христиане приняли греческую Библию. Книга Песни Песней была только канонизирована там, потому что во время этой книги было много споров с различными еврейскими группами. Стоит отметить, что этот еврейский синод не имел христианского присутствия.

2. Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Евреи Джамнии определили следующие критерии. Это решение палестинских евреев не было принято евреями Александрии, у которых, как мы видели, был более широкий канон. Это привело к существованию двух канонов среди евреев в начале христианства: ограниченного числа палестинцев и широких александрийцев. Если бы действительно был канон, который уже был установлен во времена Иисуса и апостолов, то, несомненно, александрийские евреи не включили бы дейтероканонико в их переводе.

И фарисеи не осуждали их за это. Если бы канон был завершен, и это был иврит, у евреев был бы лучший аргумент, чтобы обвинить Христа и его апостолов: достаточно сказать, что они использовали невдохновенную версию Библии! Но мы даже не видим в Евангелии никаких подозрений в отношении Септуагинты.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

Поэтому невозможно сделать вывод из его показаний, что иудаизм уже установил свой канон в конце 1-го века. Христианская церковь развивалась в среде диаспоры. Дело в том, что канон этой греческой Библии стал каноном ранних христиан. Об этом говорится в следующей протестантской книге: По словам писателя Аристея, греческий перевод был сделан семьдесят двумя еврейскими мудрецами в городе Александрии с 285 года до нашей эры. Заключенный 39 лет спустя, эта версия ознаменовала начало великой работы, которая, помимо подготовки мира к пришествию Христа, должна сделать Слово Божье известным всем народам.

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Поликарп цитирует фрагменты Тоба; Святой Джастин в своем «Диалоге с Трифоном» обвиняет евреев в том, что он удалил из Септуагинты отрывки, свидетельствующие о Христе. То же самое происходит с другими авторами конца века. Настолько, что сам протестантский историк Дж. Ириней ссылается на Мудрость, историю Сусанны, Бел и дракона, и Баруха. Использование дейтероканонианов Тертуллианом, Ипполитом, Киприаном и Климентом Александрийским так часто, что необходимы подробные ссылки.

Посмотрите внимательно на эпизод Тобиаса, возглавляемый ангелом, из трех молодых людей в печи, из Сюзанны среди двух старейшин, из Даниила, осуждающего двоих судей, и Даниила в логове львов. Джером сделал Вульгату, это было уже в столетии. Тобиас и Джудит также были очень хорошо прочитаны евреями, как это видно в средних полях, которые комментируют их. Однако решения Джамнии преобладали, и даже сегодня большинство евреев принимают палестинский канон, известный как еврейский канон.

3. Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Конечно, Церковь не принимала определения Ямнии. Во-первых, потому что еврейское решение, принятое в полный апостольский век, не имеет власти над Церковью. В-третьих, отвергнув дейтероканониан, Джамнях отверг версию, используемую Иисусом и апостолами.

Было только несколько книг, которые считались вдохновленными в некоторых регионах, а не в других. Однако появились некоторые, предположительно вдохновленные книги, такие как Евангелие от Фомы, Деяния Петра, Евангелие от Петра, Евангелие от Иакова и т.д. церковь, ответственная за сохранение истины, не могла хранить молчание, поскольку она не осталась, и пусть ошибка проникла. Поэтому только из этого появилась Библия, как мы ее знаем сегодня. Поэтому авторитет Церкви, который сказал, безошибочно помог Святым Духом, которые являются каноническими книгами, а какие нет.

В масоретской Библии текст книги Иова содержит очень много темных мест. Для их прочтения приходится обращаться к арамейским и греческим переводам.

В Септуагинте текст книги находится в сильно сокращенном виде. В масоретской редакции 1069 стихов, а в Септуагинте лишь около 400. Возможно, что текст 70-ти толковников был сокращен из-за трудности перевода.

Другими словами, именно Магистерство Католической Церкви определило библейский канон. Разве это не противоречие? И это вскоре было признано последовательными Советами, как региональными, так и генеральными. Тот же самый канон был подписан в Совете Гиппо в 393 году, а Карфаген в том, что эти Советы не являются «экуменическими», не предполагает уменьшения их решения. Даже потому, что Региональный совет не может принудить всю Церковь, он должен исповедовать веру всей Церкви, и это справедливо только в том случае, если оно признано Папой.

Подобно тому, как муниципальный закон не может противоречить Федеральной конституции, Региональный совет не может определять веру, которая противоречит общей вере Церкви. Поэтому решения первых Советов отражали веру всей Церкви. Более того, нет Совета, который отверг бы эти книги, тогда как только Советы подтверждают свое вдохновение. Разве это не явная демонстрация надежности этих писаний?

Славянский перевод сделан на основе Септуагинты и перевода Феодотиона.

Еврейский текст

19:6. Знайте же, что Бог неправосудно поступил со мной.

27:2. (Клянусь, как) жив Бог, отнявший право мое, и Шаддай, огорчающий душу мою.

Септуагинта

19:6 Знайте, что Господь смутил меня.

27:2. Жив Господь, судивший мне так, и Всемогущий, огорчивший душу мою
Ср. также церковнославянский перевод, который следует за Септуагинтой.

Другой совет Карфагена подтвердил канон как своих предшественников и попросил Папу Бонифация подтвердить это. Единственным исключением среди православных является Русская Православная Церковь; но между ними нет свободы принимать или не дейтроканонически, как вдохновленные, но они находят их полезными и в соответствии со святой христианской верой.

Джером и несколько изолированных писателей поставили под сомнение каноничность некоторых дейтероканонических. Джером принял эти книги как вдохновленные. С тех пор, однако, они были заложены раввинами, чтобы признать только ивритский канон. Тем не менее, можно найти более 200 ссылок на дейтероканонико в произведениях Санто. Помимо этого, вопрос о библейском каноне для христианской церкви еще не определен, что делает позицию Джерома понятной и оправданной. Однако некоторые друзья посоветовали ему перевести на латынь книгу Тобиаса, в которой говорилось, что «было бы лучше недооценивать решение фарисеев, чтобы они следовали указаниям епископов».

Характерным образом "подправлен" стих 10:16; в оригинале - Иов упрекает бога: "...как лев, охотишься за мной". В переводе: "Я уловляюсь, словно лев", непочтительное сравнение бога с хищником снято.

Главы IX-X могут служить примером особенно вольного и тенденциозного обращения с оригинальным текстом. Они содержат третью речь Иова, речь, в которой бунт Иова против бога выражен в крайне резкой, местами даже богохульной форме. Она последовала после выступления Билдада, второго из друзей. Многословно восхвалив великую мощь и безусловную справедливость бога, который "непорочного не отвергает и не поддерживает руки злодея" (8:20), Билдад утверждал: "...если взыщешь Бога и Шаддаю взмолишься, и если ты чист и праведен, то он ныне же воспрянет над тобою и жилище твоей правды восстановит... наполнит рот твой смехом и уста твои ликованьем... А ненавидящие тебя облекутся в стыд" (8: 5-6; 21-22). В своем ответе Иов гордо и отчаянно отвергает предположение Билдада о его виновности и неправедности:

Поэтому видно, что сам Св. Иероним свидетельствует о принятии этих книг древней Церковью. Несмотря на то, что они не являются каноническими, как святой Иероним, так и другие отцы Церкви, а также то, как палестинские евреи признавали эти книги полезными для обучения и согласно вере, что ясно свидетельствует о том, что они не содержат ереси, как говорится евангелисты, потому что, если бы они содержались, они не были бы «по вере». Несмотря на призыв протестантов к еретическим книгам, это неуважительное упоминание, как видно, не встречается в раннем христианстве и даже в иудаизме.

Еврейский текст

9:21. Невинен я, не дорожу своей жизнью, Опротивела мне жизнь моя.

9:22. (Все) одно, потому (и) говорю я: Губит Он невинного, (как) и злодея.

9:23. Когда (его) бич поражает внезапно, Отчаянию невинных Он смеется.

9:24. Земля отдана в руку злодея,

Лицо ее судей он закрывает, Если не он, то кто же?

Септуагинта

Кроме того, спустя годы святой Иероним принял вдохновение некоторых дейтероканониконов. В своем ответе Руфинусу он защитил дейтероканонические отрывки Даниила в отсутствие евреев своего времени. Иероним не признал авторитет евреев, чтобы исправить библейский каталог, а скорее авторитет Церкви. Случай с Афанасием и Оригеном не принимает их ни в чем, что их уменьшает. Афанасий принял книгу Баруха, и Ориген принял все дейтероканоники, только советовал не использовать их в дебатах с евреями. Однако Церковь оставалась стойкой защитой дейтероканонианцев, несмотря на колебания некоторых.

9:21. Был ли я нечестив, не знаю душою моею, только отнимается у меня жизнь.

9:22. Потому я сказал: великого и сильного губит гнев.

9:23. Ибо лукавые лютой смертью погибнут, Но и над праведными они смеются.
Ср. церковнославянский перевод.

9:24. Земля отдана в руки злодея.

Еврейский текст

10. А муж умирает и теряет всю силу, Скончается человек - и где он? 12. И человек ляжет и не встанет, До скончания небес не пробудятся, И не воспрянут от сна своего. 14. (Но) когда умирает человек, разве будет жить? (Как) воин на службе, все дни я ждал бы, Пока не придет мне смена

Септуагинта

10. Но умерший человек- отошел. Павший человек не существует более. 12. Но человек, уснувши, не встанет, До скончания неба. Пока не пробудятся ото сна своего. 14. Ибо если умрет человек, он жить будет, Окончив дни своей жизни, я потерплю, пока не произойдет мое возрождение.

Нет сомнения, что в приведенных стихах выражены две диаметрально противоположные точки зрения. В. еврейском тексте отрицается всякая возможность и вероятность воскресения после смерти. В греческом - некоторые стихи сохранили старый смысл оригинала, но зато в других Иову приписана глубокая вера в то, что после перенесенных страданий он воскреснет для новой жизни, и это произойдет со всяким человеком.

Наконец, чтобы исключить всякие сомнения, редакторы греческого перевода Книги Иова в Септуагинте пошли даже на то, чтобы добавить в конце ее, уже от себя, целый кусок текста, которому в оригинале мы уже вовсе не найдем соответствия: "Написано, что он (Иов.- М. Р.) снова восстанет с теми, с кем Господь восстановит его. Так изъясняется в сирийской книге". Далее в добавлении сообщается ряд апокрифических подробностей о Иове, о его предках - целое родословие, о его друзьях.

О какой "сирийской книге" идет речь - неясно, и среди ученых по этому вопросу нет единого мнения. Но важен тот факт, что было сочтено необходимым добавить к переводу священной книги новую концовку, самое существенное в которой, конечно, не генеалогия, а именно слова о воскресении Иова. Это, очевидно, и был тот дополнительный штрих к образу праведника, штрих, которого, по мнению новых иудейских теологов, ему не хватало в библейской книге и который был существенно нужен в ней. В этом образе черты бунта против бога были основательно затушеваны, зато подчеркнуты черты смирения и покорности воле Всевышнего. Иов Септуагинты уже не сомневается в справедливости бога, который, пусть после смерти, оправдает его и возродит для новой счастливой жизни. Состоялось настоящее "преображение" Иова. И именно таким "преображенным" увидели Иова раннехристианские авторы, а потому что, как установлено библейской критикой, книгу о нем они читали именно в переводе Септуагинты. Иов стал для них не только примером смирения и великого терпения в страданиях, примером для всякого христианина, но еще и святым праведником самого высокого ранга.

Рижский М.И. "Библейские вольнодумцы"

4. Тетраграмматон в Септуагинте

Долгое время считалось, что имя Бога не появлялось в этом переводе, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях. Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена (I-II века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙХВХ [יהוה] словом кириос [κύριος (Господь)]. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива [עקיבה], который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

5. Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV-IX вв. и 350 рукописей IX-XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II-IX вв.).

Список литературы:

1. "Библиологический словарь" священника Александра Меня

2. Талмуд, Мегила 9а

3. также называется Τωβείτ или Τωβίθ в некоторых источниках.

4. Не входят в православный канон, но изначально присутствовали в LXX http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/

5. Первоначально находилась после 3 Маккавейской и перед Псалтирью, но помещённая в приложении в православном каноне

(лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев») - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык , выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (римская цифра семьдесят).

Септуагинта является самым старым известным переводом Библии на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете. Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.


Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Изучение Септуагинты продолжается уже несколько веков, место его предмета в истории религии еще твердо не установлено и надлежащим образом не описано. Правда, уже в эпоху Ренессанса к Септуагинте обращались видные мыслители: Лоренцо Валла, Поджо Браччолини, Азария деи Росси, Эразм Роттердамский и др. Однако в целом исследование греческого
библейского текста в Европе долгое время сдерживалось априорным предположением, что с религиозной точки зрения еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях.

Оно, вопреки объективному признанию господства Септуагинты в ранней Церкви, поддерживалось доверием богословов к точности работы еврейских переписчиков1. Несмотря на то что уже в XVII в. Септуагинта становится предметом полемики католических и протестантских ученых2, обе западные конфессии в главном основывались на Масоретском тексте3: католицизм посредством Вульгаты, переведенной прямо с еврейского, протестантские деноминации - через новые переводы Библии на европейские языки. Попытки некоторых ученых поколебать этот статус встречали, главным образом, конфессиональные возражения.

В последующее время интерес к Септуагинте был вызван развитием библейской критики, которая старалась уравновесить значение обеих версий. В середине XVIII в. была предпринята попытка оценить наличное состояние как еврейского, так и греческого текста путем их взаимного сопоставления. В XIX в. к подобным исследованиям все чаще привлекается третий свидетель традиции копирования библейского текста - Самаритянское Пятикнижие, редакция книг Моисеевых, которую сохранила религиозная группа, покланяющаяся Богу Израилеву на горе Гаризим.

Обращали внимание на то, что СП имеет расхождения с МТ, примерно треть из которых подтверждается также LXX. В связи с этим Велльгаузен и де Лагард отдавали предпочтение
LXX, но автор известной еврейской грамматики Гезений, напротив, держался МТ.

История модуля BibleQuote

Название: Септуагинта с номерами Стронга и грамматикой
Аббревиатура названия: ALXX
Кодировка: UTF-8
Поддерживается: BibleQuote6
Дата создания: 2011 12 15
Разработчики: klangtao
Тип: Bible/Библия
Язык: Древнегреческий
Альтернативное название: The Analytic Septuagint

Статьи по теме: