Септуагинта с подстрочным переводом читать онлайн. Септуагинта - что это

п ·о ·р

Септуаги́нта ; перевод 72 толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти двух старцев», или просто LXXII - «семьдесят два»). Однако чаще для простоты используется цифра LXX (семьдесят), вместо LXXII (семьдесят два) и, соответственно, Септуагинту называют «переводом семидесяти старцев» ; др.-греч. Μετάφραση, Εβδομήκοντα ) - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык , выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии .Таким образом, Септуагинта, будучи переводом, всё же является косвенным (не первичным) источником знаний об оригинальном содержании Ветхого Завета. Соседним, и так же косвенным, источником знаний об оригинальном содержании Ветхого Завета, является "Масоретский текст" ("Масоретская Библия").

Если «Вы думаете, что это момент?» Может ослабить понятие «часа» Иисуса, обратите внимание, что все другие события в Иоанне оказываются надлежащим термином. Желание оказать жизнь резкому диалогу без его орошения, поскольку часто происходят евангельские вербальные обмены, здесь преобладает над лексической корректностью.

В шестнадцатом веке двойное пересечение языков: вверх по течению, существенное лингвистическое и богословское усилие объединяют языки происхождения. В настоящем гуманистического Возрождения, повторение оккупации латыни, вскоре заброшено в пользу европейских языковых языков. Но, будь то католическая или реформатская, переводы остаются привязанными к религиозному и гражданскому режиму христианского мира. В двадцатом веке двойное движение: некоторые светские переводы стремятся освободиться от традиционного сакрального языка и «вне религии».

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу » (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии , для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде , они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

Но некоторые деноминационные Библии начинают новое путешествие, зависящее от богословия, которое учитывает двойной опыт искушения церквей и секуляризацию религиозного языка. Скупиен-Декенс, Женева, Дроз, колл. «Французские литературные тексты». Латинский язык, язык, мирский язык, Женева, Дроз, колл. «Произведения гуманизма и ренессанса», стр. 331.

Дельвиль Жан-Пьер, Европа экзегезы в шестнадцатом веке. Интерпретации Притчей о рабочих в винограднике, издательстве Университета Лёвена. Библии на латыни во время реформ, Париж, Университетская пресса Париж-Сорбонна, стр. 145. Католическая наука о евангелиях и истории в двадцатом веке, Париж, Альбин Мишель.

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

К социологии современной библейской экзегетики, Архивы общественных наук религий, 139, стр. 47. Марк, Мэтью, Лук, Джон, Пол и другие, Марсель, Издания До. В четвертом издании текст Вульгаты сопровождает латинскую версию Эразма. Например, невозможно терпеть магию дефиниума и других подошвенных лиц, чья первая страница аннотаций представляет собой пугающий список.

Например, Пагнини всегда переводит причину формы еврейского сопряжения с помощью нетрадиционного латинского парафразного глагола к инфинитиву, которого другие версии никогда не делают. Эстеном, связаны с ключевыми темами Реформации: авторитетом Церкви, таинствами, верой и делами, поклонением Деве и святым, изображениям и т.д. Таким образом, Анри Эстен, в «Извинениях для Геродота»: «Этот человек учился красть слова нищих».

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте , особенно в Александрии , основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Таким образом, Жизнь Иисуса Христа представлена: «в популярном и адаптированном стиле, воплощающем верный перевод Евангелий, узнаваемый его курсивой печатью и проходящий через повествование, увлекательный, как роман». Это меньше сам перевод, зависящий от времени, чем тот подход, который заслуживает внимания.

Будь осторожен, слушай хорошо! «Вот еще одна хорошая вещь!», «Представьте головы двенадцати!». Мы должны попытаться определить, что такое Септуагинта. Древний документ под названием «Письмо аристократии» раскрывает проект, посвященный официальному переводу древневекового иврита на греческом языке. Этот перевод должен был быть принят как «Библия» евреев и заменить «Библию» на иврите. Эта работа по переводу должна была проводиться 72 еврейскими учеными, шесть из каждого племени Израиля. Предполагаемое место работы - это Александрия, Египет.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова », писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха : Торы , Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

К. и рождением Иисуса Христа. Также нет еврейских документов или еврейских архивов, в которых упоминается, что такая работа была предпринята или запланирована. Когда вы призываете ученых продемонстрировать неопровержимое доказательство такого документа, они сразу же направляют вас к Хексапле Оригена, написанной примерно в 200 году нашей эры, или через 450 лет после ареста Септуагинты. -писано. Т. по-гречески.

Этот перевод также включает в себя апокрифические книги, такие как Товит, Джудит, Бел и Дракон, а также другие дейтероканонические книги, принятые Римско-католической церковью. Может ли этот аргумент быть правильным? Ибо это означало бы, что эти 72 проницательных еврейских ученых добавили бы апокрифические книги, прежде чем они были написаны.

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Или же Ориген позволил бы добавить эти писания к Священному Слову Божьему. Э. Были более чем уставшими в 150 году до нашей эры. В настоящее время ученые собираются согласиться с тем, что «Письмо Аристократии» не было написано Аристеей. На самом деле многие считают, что автор - Фило.

Если бы 72 еврейских ученых действительно пришли из 12 племен, это было бы очень сложно. Во-первых, потому что евреи были взяты в плен, они были перемещены после их различных проступков, невозможно было точно идентифицировать 12 племен в отдельности. Во-вторых, если бы были определены 12 племен, они не предприняли бы такого перевода по двум основным причинам.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь , Иеремия , Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь , Товит , I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира , Книга Варуха), и другие апокрифы (I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Для любого читателя Библии очевидно, что евреи отличались от народов язычников, которые жили вокруг них. У них были свои собственные заповеди: прятались, соблюдали субботу, различные фетиты, законы очищения, свою землю, не забывая этого наследства: их язык. Даже в наши дни евреи во всех странах учат своих детей своей религии. Мы видели, когда они прибыли в Израиль несколько лет назад, что евреи Фалаши в Эфиопии отличаются от других племен своей страны тем, что они сохранили свое еврейское наследие, ивритский язык среди других.

Неужели мы так наивно верим, что евреи, которые рассматривали язычников как собак, с радостью отказались бы от своего наследства, своего языка, чтобы перевести свое самое святое владение в Слово, которое Бог дал им? Когда мы знаем, как мелкие книжники копируют эти священные писания, это кажется невероятным.

Масоретский текст. Парадоксальным образом, единственный имеющийся в нашем распоряжении полный текст Ветхого Завета на языке оригинала оформился позже многих дошедших до нас переводов. Ко времени возникновения христианства у иудеев не было такого текста Писания, который считался бы общеобязательным для всех верующих. Работа по закреплению текста Писания началась среди иудеев, видимо, только во II в. до Р. Х., однако возникновение христианства и особенно - диспуты иудеев с ранними христианами придали этой работе новый импульс. У противников христиан была иллюзия, что последователи Иисуса, доказывая, что закон и пророки свидетельствуют о страданиях Мессии, недобросовестно манипулируют текстом Писания. Возможность же таких “манипуляций” естественно было объяснить тем, что у Писания нет единого закрепленного текста. Отсюда желание как можно быстрее восполнить этот пробел. Известно высказывание раввина Акибы (ок. 55–137 гг. по Р. Х.) о том, что закрепление буквы Писания - это “ограда для Торы”.

Септуагинта, о которой они говорят, является лишь второй колонкой Хексаплы Оригена. Т. не приходят из Септуагинты. Т. каким-то образом он любит. И мы можем быть уверены, что Он не цитирует несуществующую Септуагинту. Почему же тогда профессора, пасторы, быстро признают существование этой Септуагинты перед лицом таких неоспоримых аргументов против этого документа? Ответ грустный и простой.

Иврит - очень сложный язык для изучения. Чтобы получить представление о знаниях, требуется многолетний опыт и практика. И многое другое, чтобы быть изумленным на языке, чтобы использовать его как средство изучения Библии. В сравнении легче познакомиться с греческим языком. К сожалению, благоприятный прием, полученный Септуагинту, который, наконец, опирается на тонкий слой доказательств, объясняется только гордостью и прожорливостью.

Однако мы не знаем, насколько далеко реально продвинулся процесс закрепления текста в первые века. Крупномасштабная работа, увенчавшаяся окончательным закреплением иудеями текста Писания, развернулась лишь к VI в., то есть в эпоху, когда диспуты первохристиан и иудеев давно ушли в прошлое. Эту работу осуществили в период с VI по X в. иудейские хранители и исследователи Писания, называемые масоретами . Первоначально их задачей была устная передача Писания, не допускавшая искажений, однако впоследствии они приступили и к письменной его фиксации. Окончательное закрепление масоретского текста произошло к Xв. Единственная дошедшая до нас полная масоретская рукопись Библии, получившая, по месту хранения, название Ленинградской (Codex Leningradensis; сокращ. - L), была создана ок. 1010 г. в Каире. Окончательное формирование ее текста и примечаний приписывают потомственным масоретам семьи бен Ашер. Именно эта рукопись легла в основу научного издания еврейской Библии, осуществленного Р. Киттелем и П. Кале в 1929–1937 гг. и переработанного в последующих изданиях так называемой “Штуттгартской Еврейской Библии”. Вообще говоря, у издателей не было выбора - ни одной другой полной рукописи еврейской Библии в нашем распоряжении нет; прежде всего она и имеется в виду под условным названием “Масоретский текст”.

Этот двойной язык не имеет никакой цели, кроме как превозносить собственную власть, пытаясь сохранить свою позицию как ученого в отношении «тех, кто не получил образования на оригинальных языках». Если вы примете такой аргумент, у меня есть мост, чтобы продать вас в Бруклине!

Уэйт отвечает на промоутеров Септуагинты, заявляя, что Септуагинт был написан более чем за 200 лет до Иисуса Христа. Он говорит: В Новом Завете есть много ссылок, которые некоторые говорят, что Господь Иисус Христос процитировал Септуагинту. Ссылка на «Закон и пророки» - это ссылка на две основные части трех отделов еврейского канона, включая писания. Очевидно, что обращение нашего Господа к йоте и к одной маленькой линии может быть отнесено только к иврите, а не к греческому Ветхому Завету.

Масоретский текст включает в себя только те книги, которые почитались в иудаизме. Это значит, что в нем отсутствуют второканонические и апокрифические книги Ветхого Завета, известные только на греческом языке.

С обретением в 1947 году Кумранские рукописи стало ясно, что масоретский текст является более поздней компиляцией древнего текста. Находки на Мёртвом море привели к созданию целой новой научной отрасли - кумрановедения. И это не случайно: самые выдающиеся учёные - исследователи библейских текстов ранее утверждали: сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода 70-ти толковников в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляют формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип (библеист профессор Н.Н. Глубоковский). Это давно наталкивало учёных на мысль, что в основе масоретского текста и перевода 70-ти толковников лежат различные редакции древнееврейского текста. Однако подтвердить догадку, оказавшуюся, как выясняется, верной, было невозможно. И вот в 1947 году это предположение исследователей нашло блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в местечке Кумран.Так, например, говоря о найденной книге пророка Исаии, исследователи пишут: "При сопоставлении с масоретским текстом изучение библейских рукописей свидетельствует, что часть из новых чтений хорошо исправляют масоретский текст" (И.Амусин. Рукописи Мёртвого моря. Изд. АН СССР. М.1961г.).
Таким образом, сопоставление еврейской масоретской Библии с Септуагинтой и кумранскими свитками приводят к выводу: и Септуагинта, и кумранские рукописи воспроизводят независимый от масоретского древнееврейский текст. Так как самые древние рукописи на еврейском языке не пересекают черту IX века н.э., то эти, отстоящие от масоретских на расстояние тринадцати веков, писанные до возникновения "войны двух текстов", безусловно, могут и должны быть самыми беспристрастными и объективными судьями.

В этом последнем стихе мы ясно видим три раздела еврейского канона: Закон, Пророки и Псалмы. Септуагинты вставляли апокрифические сочинения и поэтому не делились на три части, поэтому Господь не использовал ее. И ему была дана книга пророка Йесепа. Поскольку язык евреев в их синагогах был ивритом, мы можем быть уверены, что свиток, который ему дал, был на иврите. Даже в наши дни евреи читают и используют иврит в своих синагогах, поскольку это их единственный священный язык, на котором их писания были написаны по их происхождению.

Господь проявил большое уважение и поддержку Ветхозаветного Слова Божьего. По этой ссылке Господь намеревался обвинить книжников и фарисеев в всей крови, пролитой праведниками Ветхого Завета. Если вы посмотрите в издании Септуагинты, например, опубликованном Американским библейским обществом. Третье издание, вы обнаружите, что оно заканчивается Даниилом, за которым следуют Бел и Дракон. Это явное свидетельство того, что наш Спаситель использовал иврит, а не греческий Ветхий Завет.

Информация приведена по книге "Две Библии - два пути" Отпечатана в ОАО "Типография "Новости" 2006г. тираж 2000шт.По истории создания Масоретской библии использованы материалы из книги "Текстология Ветхого Завета", К.Казенин

Тетраграмматон в Септуагинте

Файл:Lxx Minorprophets.gif

Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

Т. делает вид, что цитирует Септуагинту, следовательно, санкционируя весь этот перевод. Из книги профессора Дэвида Уэйта «Защита Библии короля Иакова». Все религии имеют эти мифы или легенды, содержащие рассказы о мнимых фактах, передаваемых традицией. Христианство не исключение, напротив, оно наполнено больше, чем любое другое. Нет никакого осложнения с этим, такие истории развлекают воображение, но когда мы больше не можем отличать реальность фантастика и такие басни для самой истины, есть серьезная проблема: Септуагинты или греческий перевод Ветхого Завета - одна из тех причудливых басней, наполненных ложными противоречиями, которые нарушают дух и дестабилизируют Христианская вера и библейская не только в том, что такой Библии никогда не существовало, но что мифоманиаки создали ее для удовлетворения потребностей своих произведений, чтобы не потерять лицо перед ясными и умными людьми, которые не пускают себя Нелегко поймать ловушку, но ублюдки работают только с теми, кто любит сокрытие и изобретения, которые приносят пользу обсуждению элит и тонких ученых. изобретательный с их повесткой дня сибиллина.

Долгое время считалось, что имя Бога не появлялось в этом переводе, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях - веков н. э.: Ватиканский кодекс , Синайский кодекс и Александрийский кодекс . [источник не указан 177 дней ] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря , опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה)‎, он сохранялся и в греческом тексте. [источник не указан 177 дней ]

Не будет ли это скорее вопросом презумпции и недоверия? Перед лицом столь очевидных фактов, которые ставят глаза, мы не можем прийти к какому-либо другому выводу. Начнем с изучения истории Септуагинты, которая представлена ​​нам в разных кругах. Септуагинт называется древнегреческой версией всех библейских писаний. Иудаизм не принял Септуагинты, оставаясь верным еврейскому тексту, а греческому или арамейскому переводу ближе к тексту.

Несколько манускриптов Септуагинты дошли до нас. Существуют некоторые различия между этими различными версиями. Очень скоро после основания Александрии в Египте в 331 году в Египте еврейская диаспора развивается сильно, особенно вокруг Королевского дворца; настолько, что две из пяти кварталов города зарезервированы для «потомков Авраама». Евреи продолжают говорить на иврите и изучать тексты Ветхого Завета. Синагогический культ является публичным, и греки интересуются «варварскими мудростями». Некоторые получают признанный статус «богобоязненного» в том, что они следуют заветам иудаизма, по крайней мере, 7 законам сынов Ноя, не обращаясь к обращению, которое предусматривает обрезание.

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э. ., который был найден в Египте , и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях. [источник не указан 177 дней ] Преемник Рудольфа Киттеля , Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B Ватиканский кодекс , содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». [источник не указан 177 дней ] Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена ( - века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними». [источник не указан 177 дней ]

С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык . Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон .

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом ( - до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии . Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова , в конце II в. до н.э. , Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский . Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. "словесность", в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, "Странник", 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

  • "Библиологический словарь" священника Александра Меня
Статьи по теме: