Библия септуагинта на русском. Септуагинта - что это

Вконтакте

Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на греческий язык. Цитаты из нее встречаются в Новом Завете.

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Более того, поскольку авторы Нового Завета знали этот перевод и использовали те же слова Септуагинты, чтобы объяснить откровение Бога в Иисусе Христе, мы знаем, что существует очень близкая связь между значением слов в Септуагинте и смыслом слов в Новый Завет. Септуагинта помогает нам лучше понять греческие слова Нового Завета! В древнем мире он использовался для обозначения демократического собрания города. Интересно также, что происходит с греческим словом куриос. В Септуагинте имя Бога на иврите всегда переводится с куриосом.

Он использовался авторами Нового Завета. Авторы Нового Завета напрямую цитируют Септуагинту. Например, есть отрывки, в которых Павел воспроизводит фразу или стих из Ветхого Завета, и мы можем сравнить этот отрывок с письмом Септуагинты письмом и видеть, что это буквальная и прямая цитата из этого перевода. Почти все цитаты из Ветхого Завета в книге Евреев исходят из Септуагинты. В другом месте авторы Нового Завета, похоже, делают свой собственный перевод иврита. Поскольку христианское Евангелие очень быстро прибыло в греческий мир, христианство первых столетий церкви было прежде всего чем-то греческим.

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

Вот почему многие из тех христиан, которые не знали иврита, использовали Септуагинту. Нельзя сказать, что Септуагинты были Ветхим Заветом ранних христиан. Настолько, что евреи прекратили использовать его и создали новый перевод, поскольку они уже были ремесленниками христиан, которые использовали греческую еврейскую Библию, чтобы показать, что Иисус был Мессией.

Это помогает нам понять иврит Ветхого Завета. Во времена Нового Завета в обращении находилось несколько еврейских версий Ветхого Завета. Они не были радикально различны. Но в какой-то момент в первых столетиях церкви евреи определили, что существует только одна версия Библии, так называемая мазоритическая версия, и именно она была спасена и скопирована на протяжении веков и является той, которая в конечном счете это основа наших Библий сегодня. Интересно, что Септуагинта помогла нам прояснить некоторые трудные вещи, которые нужно понять в Масоретской версии Ветхого Завета, поскольку это приводит нас к более раннему времени, когда в обращении находились разные версии иврита.

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в . Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

В Септуагинте говорится: «Я стану вокруг тебя, как Давид». Разница между кругом и Дэвидом на иврите заключается в изменении письма с другим очень похожим письмом. Тогда может быть, что «круг» был типографской ошибкой. Разумеется, разница в значении прохода очень мала.

Изучение Септуагинты не для всех, но это важная область библейских исследований, если вы хотите узнать значение греческих слов Нового Завета. Директор министерства пастырской подготовки Сендериса. Настолько же, что самые образованные классы многих городов оставили свои родные языки в стороне, оставив их неграмотным людям, а грек стал космополитическим языком, языком торговли, культуры, власти.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил).

В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Настолько, что многие евреи забыли неясный язык своих предков. И перед лицом такой ситуации необходим перевод священных книг на греческий язык. Прошли столетия, и эллинистические королевства были заменены Римской империей, но это не помешало греку остаться языком Востока. В Римской империи существовали две большие языковые зоны, на Западе преобладали латынь и Восток, в которых греческий язык оставался основным языком. Фактически, он останется таковым до его замены арабским языком.

Излишне говорить, что каждый культурный Роман должен говорить по-гречески. На таком языке были написаны не только основные научные и философские работы, но было необходимо общаться с самой культурной половиной Империи. Вдруг появилось христианство, новая религия из Палестины, которая распространилась по всему Средиземноморью. Религия, которая похоронила часть своих корней в некоторых неясных древних текстах, написанных на иврите. Странный язык, который за пределами Палестины никто не говорил и не читал.

в Септуагинте

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων - буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я - Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я - Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс.

Но был также древнегреческий перевод, Септуагинты. Христиане также могут быть спокойны. Столкнувшись с проблемой правильного перевода, мы связались с семьдесят двумя переводчиками, которые работали отдельно, чтобы затем собрать тексты и обсудить их различия. Какой большой сюрприз, когда они обнаружили, что они написали точно такой же текст! словом, словом. Такое совпадение могло означать только одно. Бог вдохновил перевод, поэтому это было обязательно правильно.

Владеет некоторыми несовершенными знатоками греков и некоторыми очень мало развитыми техническими переводами. Самый примитивный перевод Ветхого Завета. Некоторые из вопросов, возникающих при чтении Священного Писания и особенно Ветхого Завета, касаются древности текстов, которые мы имеем в Библии. Какая самая примитивная известная версия этих книг, священная для евреев и христиан? Какими были версии Ветхого Завета, используемые Господом Иисусом и ранними христианами? Каков был источник ветхозаветных ссылок, собранных в Новом Завете?

Но , сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

Какая версия Ветхого Завета наиболее широко распространена среди ранних христиан? Греческая версия Ветхого Завета, названная «Септуагинт», является одним из самых важных источников для входа в древность текстов Священного Писания, как знал их Господь Иисус. Эти сочинения были основополагающими для первых христиан, как древнееврейского, так и языческого происхождения. Септуагинт был признан зарождающейся Церковью и читал сдержанной преданностью Откровению Бога.

Септуагинт является свидетельством фундаментальной важности вернуться к самому отдаленному прошлому текстов Ветхого Завета. Это привилегированный источник знания так называемых «палеоеврейских версий» или «древних евреев», почитаемых народом Израиля в разы перед Господом Иисусом, и даже читал, слышал от раввинов и учителей и учился в той же среде Спасителя.

unknown , Public Domain

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э..., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях.

Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал:

Так называемая «еврейская Библия» или «масорейская версия» происходит совсем позже. Мазоретная Библия была разработана в течение первого тысячелетия, после Господа Иисуса, и была опубликована только в ее окончательной форме около 900 года христианской эры. В последующие десятилетия остальные «другие писания» на древнееврейском языке или «палео-иврит» Библии были добавлены в Септуагинту.

Как пишет Хулио Треболле, «перевод всего еврейского текста на греческий язык представляет собой уникальную попытку интерпретации во всех смыслах: орфография, морфология, синтаксис, семантика, теология и т.д.». Ранняя христианская церковь безоговорочно приняла Септуагинту как «священное писание».

«Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

После Септуагинты самым старым и самым важным переводом Ветхого Завета на другой язык была версия сирийского или арамейского языка под названием «Пешитта» или «Простой перевод». Его происхождение связано с обращением в иудаизм монархов Адиабена. Гебраизация правящей династии этого сирийско-греческого царства произошла примерно в 40 году нашей эры. Рукопись более открытой древности «Пешитты» относится к 464 году христианской эпохи. Этот текст содержит часть Пятикнижия, хотя книга Левита отсутствует.

Птолемею приписывают основание первого «Музея» в честь «муз», вдохновлявших художников. Согласно письму, приписываемому эллинизированному еврею по имени Аристей своего брату Филокрейтса, Птолеми Филадельфус спросил первосвященник Елеазар Иерусалима присутствия 72 еврейских ученых, для того, чтобы перевести Тору на греческий язык «койне», чтобы обогатить Александрийскую библиотеку.

Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена (II-III века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

«И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Название «Септуагинта» происходит из «округленного» количества мудрецов, которые вмешались бы в перевод или, скорее, в «транспозицию», потому что они не «переводили» только слова и фразы с одного языка на другой, а скорее он выразил с провиденциальной ясностью подлинный смысл Слова Божьего.

Несмотря на обращение к описанию, написанному Аристеем в его рассказе, письмо, похоже, выражает существенные факты, связанные с переводом текстов Ветхого Завета, в частности, священного характера оригинального иврита, а также перевода Семьдесят. Аристобуло даже приписывал Платону знание Закона Моисея. Александрийский еврейский философ рассказывает в письме королю Птолемею, что «полный перевод всех книг Закона во времена короля называется Филадельфом, вашим предком».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос.

Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э.

«Текст», вдохновленный евреями и христианами. После переноса Пятикнижия на греческий язык был переведен перевод остальных священных книг. Процесс завершился примерно в 150 году до нашей эры. Греческий текст «Семьдесят» был принят значительной частью евреев, как в Палестине, так и в диаспоре. «Рассеянных» евреев считали сотни тысяч, изгнанных среди средиземноморских и дальневосточных народов, особенно в Месопотамию и Александрию. Эта часть еврейского народа говорила по-гречески и участвовала в эллинской культуре, протянувшейся на востоке от Египта, Эфиопии, Палестины, Аравии, Сирии, Малой Азии, Вавилона, Персии, даже доходящих до границы с Индией.

В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал:

«И мы находим имя Бога, тетраграмматон, в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Еврейский народ почитал Септуагинту от своего истока как «вдохновленный», достойный того, чтобы читать и учиться в синагогах. Такое мнение разделяло возникшая христианская церковь, которая считала Септуагинту подлинным выражением божественного Откровения.

Для этого он хотел наделить своих многочисленных еврейских предметов версией Библии на греческом языке. В этом смысле они совпадают с очень старыми свидетельствами, такими как Аристобуло, Филона де Алехандриа, Флавио Жозефо и Эусебио де Кесарии. Они способствовали переводу остальной части библейских книг на использование «эллинизированных» евреев, едва ли изученных на иврите на языке их предков. Воспитывая версию Ветхого Завета на языческом языке, еврейские лидеры шли по пути, начатому во времена Эзра, который был министром короля Атайерджеса Персии.

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

Эта культурная ассимиляция противоречива, но продолжала свой поток, способствуя длительным влияниям. Впервые во времена Второго Храма, со времен Эзры и Неемии, влиятельный еврейский социальный класс, выходящий за пределы своей собственной культуры, открыл неизвестный мир, и это открытие оказало на них глубокое влияние. духовной и материальной.

Каково было духовное влияние эллинизма на евреев? Когда «Второй храм» правит, новые тексты, собранные в Библии, удаляются от жесткого и исключающего стиль «до изгнания» иудаизма. Например, книга Ионы показывает огромное человеческое бремя, когда он выражает свою заботу о нищете человека как таковой, не делая различий между евреями и язычниками. В восприятии Ионы обнаруживается универсальный подход к человеку и его судьбе. Раньше евреи были подтверждены, скорее, в их «причине существования», в своей идентичности как «избранные люди», которые ждали их искупления в конце времен.

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV-IX вв. и 350 рукописей IX-XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II-IX вв.).

Книги

Греческое название Русское название
Законоположительные книги
Γένεσις Бытие
Ἔξοδος Исход
Λευϊτικόν Левит
Ἀριθμοί Числа
Δευτερονόμιον Второзаконие
Исторические книги
Ἰησοῦς Nαυῆ Иисуса Навина
Κριταί Судей
Ῥούθ Руфь
Βασιλειῶν Αʹ 1 Царств
Βασιλειῶν Βʹ 2 Царств
Βασιλειῶν Γʹ 3 Царств
Βασιλειῶν Δʹ 4 Царств
Παραλειπομένων Αʹ 1 Паралипоменон
Παραλειπομένων Βʹ 2 Паралипоменон
Ἔσδρας Αʹ Ездры (1-я книга Ездры)
Ἔσδρας Βʹ Неемии (2-я книга Ездры)
Ἐσθήρ Есфирь
Ἰουδίθ Юдифи
Τωβίτ Товита
Μακκαβαίων Αʹ 1 Маккавеев
Μακκαβαίων Βʹ 2 Маккавеев
Μακκαβαίων Γʹ 3 Маккавеев
Учительные (поэтические) книги
Ψαλμοί Псалтирь
Ψαλμός ΡΝΑʹ Псалом 151
Προσευχὴ Μανάσση Молитва Манассии
Ἰώβ Книга Иова
Παροιμίαι Притчей Соломоновых
Ἐκκλησιαστής Екклесиаста
Ἆσμα Ἀσμάτων Песни Песней
Σοφία Σαλoμῶντος Премудрости Соломона
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Премудрости Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Псалмы Соломона
Пророческие книги
Δώδεκα Малые пророки (Двенадцать)
Ὡσηέ Αʹ I. Осии
Ἀμώς Βʹ II. Амоса
Μιχαίας Γʹ III. Михея
Ἰωήλ Δʹ IV. Иоиля
Ὀβδίου Εʹ V. Авдия
Ἰωνᾶς Ϛ" VI. Ионы
Ναούμ Ζʹ VII. Наума
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Аввакума
Σοφονίας Θʹ IX. Софонии
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Аггея
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Захарии
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Малахии (Посланник)
Ἠσαΐας Исаии
Ἱερεμίας Иеремии
Βαρούχ Варуха
Θρῆνοι Плач Иеремии
Επιστολή Ιερεμίου Послание Иеремии
Ἰεζεκιήλ Иезекииля
Δανιήλ Даниила
Приложение
Μακκαβαίων Δ" Παράρτημα 4 Маккавеев

Фотогалерея



Полезная информация

Септуаги́нта
перевод семидесяти толковников
лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти старцев»

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

п ·о ·р

Септуаги́нта ; перевод 72 толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum - «перевод семидесяти двух старцев», или просто LXXII - «семьдесят два»). Однако чаще для простоты используется цифра LXX (семьдесят), вместо LXXII (семьдесят два) и, соответственно, Септуагинту называют «переводом семидесяти старцев» ; др.-греч. Μετάφραση, Εβδομήκοντα ) - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык , выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии .Таким образом, Септуагинта, будучи переводом, всё же является косвенным (не первичным) источником знаний об оригинальном содержании Ветхого Завета. Соседним, и так же косвенным, источником знаний об оригинальном содержании Ветхого Завета, является "Масоретский текст" ("Масоретская Библия").

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу » (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии , для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа - каждый самостоятельно, работая в отдельной келье - и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде , они не только закончили переводы в одно и то же время - все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название - Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте , приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте , особенно в Александрии , основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова », писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха : Торы , Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь , Иеремия , Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь , Товит , I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира , Книга Варуха), и другие апокрифы (I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Масоретский текст. Парадоксальным образом, единственный имеющийся в нашем распоряжении полный текст Ветхого Завета на языке оригинала оформился позже многих дошедших до нас переводов. Ко времени возникновения христианства у иудеев не было такого текста Писания, который считался бы общеобязательным для всех верующих. Работа по закреплению текста Писания началась среди иудеев, видимо, только во II в. до Р. Х., однако возникновение христианства и особенно - диспуты иудеев с ранними христианами придали этой работе новый импульс. У противников христиан была иллюзия, что последователи Иисуса, доказывая, что закон и пророки свидетельствуют о страданиях Мессии, недобросовестно манипулируют текстом Писания. Возможность же таких “манипуляций” естественно было объяснить тем, что у Писания нет единого закрепленного текста. Отсюда желание как можно быстрее восполнить этот пробел. Известно высказывание раввина Акибы (ок. 55–137 гг. по Р. Х.) о том, что закрепление буквы Писания - это “ограда для Торы”.

Однако мы не знаем, насколько далеко реально продвинулся процесс закрепления текста в первые века. Крупномасштабная работа, увенчавшаяся окончательным закреплением иудеями текста Писания, развернулась лишь к VI в., то есть в эпоху, когда диспуты первохристиан и иудеев давно ушли в прошлое. Эту работу осуществили в период с VI по X в. иудейские хранители и исследователи Писания, называемые масоретами . Первоначально их задачей была устная передача Писания, не допускавшая искажений, однако впоследствии они приступили и к письменной его фиксации. Окончательное закрепление масоретского текста произошло к Xв. Единственная дошедшая до нас полная масоретская рукопись Библии, получившая, по месту хранения, название Ленинградской (Codex Leningradensis; сокращ. - L), была создана ок. 1010 г. в Каире. Окончательное формирование ее текста и примечаний приписывают потомственным масоретам семьи бен Ашер. Именно эта рукопись легла в основу научного издания еврейской Библии, осуществленного Р. Киттелем и П. Кале в 1929–1937 гг. и переработанного в последующих изданиях так называемой “Штуттгартской Еврейской Библии”. Вообще говоря, у издателей не было выбора - ни одной другой полной рукописи еврейской Библии в нашем распоряжении нет; прежде всего она и имеется в виду под условным названием “Масоретский текст”.

Масоретский текст включает в себя только те книги, которые почитались в иудаизме. Это значит, что в нем отсутствуют второканонические и апокрифические книги Ветхого Завета, известные только на греческом языке.

С обретением в 1947 году Кумранские рукописи стало ясно, что масоретский текст является более поздней компиляцией древнего текста. Находки на Мёртвом море привели к созданию целой новой научной отрасли - кумрановедения. И это не случайно: самые выдающиеся учёные - исследователи библейских текстов ранее утверждали: сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода 70-ти толковников в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляют формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип (библеист профессор Н.Н. Глубоковский). Это давно наталкивало учёных на мысль, что в основе масоретского текста и перевода 70-ти толковников лежат различные редакции древнееврейского текста. Однако подтвердить догадку, оказавшуюся, как выясняется, верной, было невозможно. И вот в 1947 году это предположение исследователей нашло блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в местечке Кумран.Так, например, говоря о найденной книге пророка Исаии, исследователи пишут: "При сопоставлении с масоретским текстом изучение библейских рукописей свидетельствует, что часть из новых чтений хорошо исправляют масоретский текст" (И.Амусин. Рукописи Мёртвого моря. Изд. АН СССР. М.1961г.).
Таким образом, сопоставление еврейской масоретской Библии с Септуагинтой и кумранскими свитками приводят к выводу: и Септуагинта, и кумранские рукописи воспроизводят независимый от масоретского древнееврейский текст. Так как самые древние рукописи на еврейском языке не пересекают черту IX века н.э., то эти, отстоящие от масоретских на расстояние тринадцати веков, писанные до возникновения "войны двух текстов", безусловно, могут и должны быть самыми беспристрастными и объективными судьями.

Информация приведена по книге "Две Библии - два пути" Отпечатана в ОАО "Типография "Новости" 2006г. тираж 2000шт.По истории создания Масоретской библии использованы материалы из книги "Текстология Ветхого Завета", К.Казенин

Тетраграмматон в Септуагинте

Файл:Lxx Minorprophets.gif

Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

Долгое время считалось, что имя Бога не появлялось в этом переводе, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях - веков н. э.: Ватиканский кодекс , Синайский кодекс и Александрийский кодекс . [источник не указан 177 дней ] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря , опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. - 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה)‎, он сохранялся и в греческом тексте. [источник не указан 177 дней ]

В папирусе Фуада (LXX P. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э. ., который был найден в Египте , и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях. [источник не указан 177 дней ] Преемник Рудольфа Киттеля , Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B Ватиканский кодекс , содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». [источник не указан 177 дней ] Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви - Оригена ( - века н. э.) - к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними». [источник не указан 177 дней ]

Статьи по теме: